Poemas al azar III: Una pequeña antología de poetas norteamericanos

Selección y traducción: Roberto Zeballos Rebaza

  

 
De John Ashbery:
 
 
Algunos árboles
 
Son tan asombrosos: cada uno
Juntándose al vecino, como si el lenguaje
Aún fuera una representación
Pactada por el azar
 
Hallarnos así de lejos del mundo
Esta mañana, sin desacuerdo con él,
Tú y yo somos
De pronto lo que los árboles tratan
 
De contarnos que somos:
Que su simple estar ahí
Significa algo; que pronto
Nos tocaremos, amaremos, hablaremos.
 
Y contentos de no haber inventado
Nada decoroso, estamos cercados;
Un silencio ya colmado de ruido
Una tela en la que aparece un
 
Coro de sonrisas, una mañana invernal.
Puestos en alelante luz, moviéndose,
Nuestros días se visten de tal reticencia
Que estos énfasis parecen su defensa
 
 
Some trees
 
These are amazing: each 
Joining a neighbor, as though speech 
Were a still performance. 
Arranging by chance
 
To meet as far this morning 
From the world as agreeing 
With it, you and I 
Are suddenly what the trees try
 
To tell us we are: 
That their merely being there 
Means something; that soon 
We may touch, love, explain.
 
And glad not to have invented 
Such comeliness, we are surrounded: 
A silence already filled with noises, 
A canvas on which emerges
 
A chorus of smiles, a winter morning. 
Placed in a puzzling light, and moving, 
Our days put on such reticence 
These accents seem their own defense.
 

Miche Pierson

 

 
 
De Robert Fitzgerald:
 
 
Visiones de la noche
 
Desperté muy tarde en la fría noche, y oí el viento,
Y con los ojos cerrados yací en silencio, sabiendo
Cuán incorpóreas son estas palabras, esta oscuridad
Hueca bajo mi techo y las ventanas estremeciéndose
Maltratadas por el viento. Y así me quedé e imaginé
En un alejado lugar a negros mares pesadamente
Abalanzándose sobre la arena y la marea en retirada y
Truenos sin fin. Yacer así me hizo pensar, amigo,
Cuánto tráfago padecen los ghoules, o si esto es mito,
Dentro de hondas cavidades en tierra firme, bajo una
Sombra de luna, la noche gimiendo, el amargo frío;
Y tuve miedo de que el tesoro de mis huesos, entregado
Tanto tiempo a esta tierra, rodara hasta sus manos.
Ninguna joven o espectro a mi lado, y yo en soledad,
Recordando jardines, aromas de lilas, o el crepúsculo
De cuando bajaba de tarde en un verano hacia el pueblo,
Yacía y encontraba que mis años se habían alejado de mí,
Y tuve miedo del lecho frío y el viento, absurdamente
A solas con el silencio y el artificio de las lágrimas.
 
 
Night Images
 
Late in the cold night wakened, and heard wind,
And lay with eyes closed and silent, knowing
These words how bodiless they are, this darkness
Empty under my roof and the panes rattling
Roughed by wind. And so lay and imagined
Somewhere far off black seas heavy-shouldered
Plunging on sand and the ebb off-streaming and
Thunder forever. So lying bethought me, friend,
What traffic ghouls have, or this be legend,
In low inland hollows of the earth, under
Shade of moon, the night moaning, and bitter frost;
And feared the riches of my bones, long given
Into this earth, should tumble to their hands.
No girl or ghost beside me, and I lonely,
Remembering gardens, lilac scent, or twilight
Descending late in summer on that town,
I lay and found my years departed from me,
And feared the cold bed and the wind, absurdly
Alone with silence and the trick of tears.
 
 
 
 
Solsticio estival
 
La noche adolescente, respiro del pueblo,
Columpios y susurros, invisibles hojas de maple
Desplegando la luz lunar con más quietud que un muerto
Después del canto de la langosta. Estas casas eran mías
Y no lo son ahora para siempre, en los escalones estos
Niños que imagino dispersos en muchos lugares,
Perdidos entre años mudos, y tan extrañamente conocidos.
 
Este asunto está ya acabado. Si en la oscuridad
Refulge la luciérnaga y cae desde su altura,
Pero la mano de alguien la acoge, el húmedo gras
No es más su lecho. Desde rincones del césped
Vestidos albos de crepúsculo ondean y desaparecen.
Antes de nuestra hora de dormir había cosas que decir,
Recordando la corteza del árbol, grillos, la primera estrella…
 
Después, y mientras la murria del tiempo
Dejaba atrás al verano, aquí en un país ajeno
Di forma a mi temor perfecto y flor de mi pensamiento:
No siendo ya presto el sueño en los brazos del dolor,
Son pertinentes las revisitaciones con un carraspeo,
Y hay algo que podría volver a decir si no hubiese
Omitido hacerlo para siempre, si quedara tiempo.
 
 
Midsummer
 
The adolescent night, breath of the town,
Porchswings and whispers, maple leaves unseen
Deploying moonlight quieter than a man dead
After the locust’s song. These homes were mine
And are not now forever, these on the steps
Children I think removed to many places,
Lost among hushed years, and so strangely known.
 
This business is well ended. If in the dark
The firefly made his gleam and sank therefrom,
Yet someone’s hand would have him, the wet grass
Bed him no more. From corners of the lawn
The dusk-white dresses flutter and are past.
Before our bed time there were things to say,
Remembering tree-bark, crickets, and the first star..-
 
After, and as the sullenness of time
Went on from summer, here in a land alien
Made I my perfect fears and flower of thought:
Sleep being no longer swift in the arms of pain,
Revisitations are convenient with a cough,
And there is something I would say again
If I had not forever, if there were time.
 
 

 

2 comentarios

  1. Muy interesante. Buenas traducciones.
    ¿Qué criterio están siguiendo? El primer grupo fue de mujeres, ¿habrá más?

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *