Espíritu redimido: Poemas de Emily Dickinson traducidos por Daniel Martínez

Selección y traducción de Daniel Martínez Lira
 
1587
 
Comió y bebió de las Palabras —
Su Espíritu creció robusto —
No supo más de su pobreza
Ni del Polvo de sus huesos —
 
Bailó en los Días sombríos
Y las Alas que Heredó,
Un Libro — ¡Cuánta Libertad
La de un espíritu redimido! —
 
 
1587
 
He ate and drank the precious Words —
His Spirit grew robust —
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust —
 
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book — What Liberty
A loosened spirit brings —
 

Sasa Gyoker

 




465
 
Al morir — oí zumbar una Mosca —
La Quietud en el Cuarto
Era como la Quietud en el Aire —
Entre Bramidos de Tormenta —
 
Los Ojos alrededor — se han encogido hasta secarse —
Y los Alientos van recobrando firmeza
Para aquel último Encuentro — cuando el Rey
Sea visto – en el Cuarto
 
Legué mis Recuerdos — Cedí
La porción que me había sido
Asignada — y fue allí
Que se interpuso una Mosca —
 
Con Azul — incierto tembloroso Zumbido —
Entre la luz — y yo —
Y luego las Ventanas se cerraron — y luego
No pude ver para ver —
 
 
465
 
I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —
 
The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —
 
I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —
 
With Blue — uncertain stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed — and then
I could not see to see —
 
 
 
 
486
 
Yo era la más liviana de la Casa —
Mi Habitación la más estrecha —
De noche, mi pequeña Lámpara, un Libro —
Y un Geranio —
 
Bien apostada atrapaba la Menta
Que no cesaba de caer —
Sola yo y mi Canasto —
Déjame pensar — Estoy segura
No había más —
 
Jamás hablé — a menos que me lo indicaran —
Y cuando ello, hablaba bajito y poco —
No soportaría vivir — en voz alta —
Me avergonzaría tanto el Alboroto
 
Y si esto no ha llegado tan lejos —
Y ninguno de los que conocí
Se ha ido — He pensado a menudo
Cuán insignificante — moriría —
 
 
486
 
I was the slightest in the House —
I took the smallest Room —
At night, my little Lamp, and Book —
And one Geranium —
 
So stationed I could catch the Mint
That never ceased to fall —
And just my Basket —
Let me think — I’m sure—
That this was all —
 
I never spoke — unless addressed —
And then, ‘twas brief and low —
I could not bear to live — aloud —
The Racket shamed me so —
 
And if it had not been so far —
And any one I knew
Were going — I had often thought
How noteless — I could die—
 
 
 
 
87
 
Temor vertiginoso — estallido — una lágrima —
Despertar en la mañana
Para saber que aquel por el que una despertó,
Respira un amanecer indiferente.
 
 
87
 
A darting fear — a pomp — a tear —
A waking on a morn
To find that what one waked for,
Inhales the different dawn.
 
 
 
(Daniel Martínez Lira nació en Arequipa, Perú. Autor, traductor. Actualmente reside en su país.)
 
 
 
 
(Daniel </div

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *